Материализация чувственных идей
читать дальше
заместитель
народ, если у вас в закромах есть что-то подобное, делитесь ссылками, пожалуйста!
зы: так интересно читать переводной текст! там есть русские персонажи, и как водится, русская мафия
самый жуткий злодей там с фамилией Репин
ыыы, не знаю, англоязычный автор, шведский или еще какой, но очень интересно читать, как они представляют себе русских и вообще россию.
и про орден любопытно
потакает моим подозрениям о том, что миром правят серые кардиналы.
заместитель
народ, если у вас в закромах есть что-то подобное, делитесь ссылками, пожалуйста!
зы: так интересно читать переводной текст! там есть русские персонажи, и как водится, русская мафия


и про орден любопытно

это если говорить о произведении, которое похоже на "Разлучи нас, Смерть!"
И такое же большое. Но нигде больше я так ясно параллели не видела)))
И тебе за ссылочку спасибо
jinness, да мне тоже "разлучи" больше нравится. много чем, особенно реакцией более младшего партнера в паре.
в заместителе кстати тоже есть "группа поддержки"телохранители, и тоже описано их взаимодействие с опекаемым партнером в паре, очень похожие отношения в "разлучи"
и отношения с прислугой тоже интересны, да много чего. но я тоже отдаю предпочтение "разлучи" мне вопще пофиг, кто там где чего ругает или хвалит, но да, согласна, реакции младшего партнера в заместителе менее верибельны, или может, мне менее интересны, чем открытое противостояние героев в "разлучи"
Еще близко к Разлучи:
ficbook.net/readfic/3697271, Станция мёртвых сердец, neisa (тот же автор, что и Мафиози, там и ссылка, что навеяно Разлучи).
fanfics.me/ftf121381, Линии близости, Mavka_Elza
arevv.diary.ru/p209775986.htm, от этого, если честно, не в восторге.
Мне кажется, я тебе давала ссылки на Мафиози и Станцию.
спасибо за кучу ссылок!
на вкус и цвет, как говорится...)
По мне РНС написано более интересно, живо, хорошо стилистически.
Заместитель для меня схематичен, заштапован, аля бразильские сериалы "Любовь и ревность навсегда меня поймали в сети". Не знаю, может быть это особенность переводных текстов. Говорят же, что переводчик должен быть не менее талантлив, чем автор.
Это я порассуждала над причинами другого мнения
Переводчик перевел все отлично.
Дело в том, что и сам автор не на родном языке пишет. Она аргентинка, кажется. Текст написан несложно, я со своим низким уровнем английского прочла все, что есть по этой теме у автора.
Люблю обе эти книги, и Заместителя, и РНС.
ИМХО это самое близкое к "Разлучи нас смерть", хоть и в Японском антураже. Единственное РНС все таки по реалистичнее будет.
"Заместителя" не смогла осилить, несмотря на любимый кинк. Жевала-жевала кактус, спотыкаясь практически о каждую фразу, и бросила после сцены с телохранителями, как по мне какие-то панибратские отношения у них были с хозяевами.
Умру и буду жить