19:22

читаю

Материализация чувственных идей
читать дальше

заместитель

народ, если у вас в закромах есть что-то подобное, делитесь ссылками, пожалуйста!

зы: так интересно читать переводной текст! там есть русские персонажи, и как водится, русская мафия :lol: самый жуткий злодей там с фамилией Репин :lol: ыыы, не знаю, англоязычный автор, шведский или еще какой, но очень интересно читать, как они представляют себе русских и вообще россию.
и про орден любопытно :gigi: потакает моим подозрениям о том, что миром правят серые кардиналы.

@темы: ориджи

Комментарии
20.02.2017 в 19:31

"Ешь, моли, ебись!" (с) "А вы что хотели? Девочка вышла из леса!"(с)
Мафиози и его мальчик
это если говорить о произведении, которое похоже на "Разлучи нас, Смерть!"
И такое же большое. Но нигде больше я так ясно параллели не видела)))

И тебе за ссылочку спасибо:top:
20.02.2017 в 19:49

вот сколько ругали Разлучи нас и хвалили Заместителя - не знаю...мне лично Заместитель никак не зашёл. сколько не пыталась дочитать - ну никак. молоденький мальчик-сирота в чужой стране и регулярно " рявкает" на взрослого любовника-миллиардера? ну не знаю...тогда как в Разлучи столько нюансов, которым веришь - от мат.статистики и актуарных расчётов( что это?), взаимодействия с телохранителями, отношений с прислугой, до конструкции мужских рубашек экстра-класса. марки авто, бутик-отели, стоимость чемоданов за тыщи фунтов. все эти мелочи так убедительны для меня, потомственной колхозницы...
20.02.2017 в 20:04

Материализация чувственных идей
Gwyddel, спасибо за ссылку! посмотрю-почитаю обязательно! :kiss:
jinness, да мне тоже "разлучи" больше нравится. много чем, особенно реакцией более младшего партнера в паре.
в заместителе кстати тоже есть "группа поддержки"телохранители, и тоже описано их взаимодействие с опекаемым партнером в паре, очень похожие отношения в "разлучи"
и отношения с прислугой тоже интересны, да много чего. но я тоже отдаю предпочтение "разлучи" мне вопще пофиг, кто там где чего ругает или хвалит, но да, согласна, реакции младшего партнера в заместителе менее верибельны, или может, мне менее интересны, чем открытое противостояние героев в "разлучи"
20.02.2017 в 20:08

Оптимистический пессимист. Надеюсь на лучшее, но всегда готова к худшему.
Вэл., я Заместитель читала в процессе и он нравился. Хотя, однозначно, Разлучи лучше и герой позубастее. В Заместителе, вроде умный мальчик и людей и ситуации воспринимает вполне адекватно (по крайней мере в дневнике описывает). А вот по жизни- инфантильный ребенок. Продолжение Заместитель ficbook.net/readfic/4593296 начала читать, а потом решила дождаться окончания перевода, пошел полный беспросвет.
Еще близко к Разлучи:
ficbook.net/readfic/3697271, Станция мёртвых сердец, neisa (тот же автор, что и Мафиози, там и ссылка, что навеяно Разлучи).
fanfics.me/ftf121381, Линии близости, Mavka_Elza
arevv.diary.ru/p209775986.htm, от этого, если честно, не в восторге.
Мне кажется, я тебе давала ссылки на Мафиози и Станцию.
20.02.2017 в 20:13

Материализация чувственных идей
OktyabrinaVV, мне тоже кажется мафиози знакомым названием :) посмотрю. Разлучи лучше и герой позубастее. ога, такое же впечатление :yes:
спасибо за кучу ссылок! :buddy:
20.02.2017 в 20:35

Оптимистический пессимист. Надеюсь на лучшее, но всегда готова к худшему.
Вэл., эти ссылки у меня в теме arevv.diary.ru/?tag=5443863 Неравные отношения (принуждение, любовь - одержимость). Может еще что подойдет. :attr:
20.02.2017 в 21:06

Мне кажется, что Разлучи нас смерть реалистичнее. Поэтому эмоций вызывает больше. И некоторым тяжело дается этот реалистичный кошмар главного ГГ, и Заместитель заходит лучше. ИМХО, конечно.
20.02.2017 в 21:47

«и Заместитель заходит лучше. ИМХО, конечно.
на вкус и цвет, как говорится...)
По мне РНС написано более интересно, живо, хорошо стилистически.
Заместитель для меня схематичен, заштапован, аля бразильские сериалы "Любовь и ревность навсегда меня поймали в сети". Не знаю, может быть это особенность переводных текстов. Говорят же, что переводчик должен быть не менее талантлив, чем автор.
21.02.2017 в 00:10

puma777, Мне тоже Разлучи больше нравится)
Это я порассуждала над причинами другого мнения:nechto:
21.02.2017 в 04:54

Не знаю, может быть это особенность переводных текстов. Говорят же, что переводчик должен быть не менее талантлив, чем автор.
Переводчик перевел все отлично.
Дело в том, что и сам автор не на родном языке пишет. Она аргентинка, кажется. Текст написан несложно, я со своим низким уровнем английского прочла все, что есть по этой теме у автора.
Люблю обе эти книги, и Заместителя, и РНС.
21.02.2017 в 21:46

Вэл., из подобного советую оридж "Тонкая линия". Реал. Япония.
ИМХО это самое близкое к "Разлучи нас смерть", хоть и в Японском антураже. Единственное РНС все таки по реалистичнее будет.
"Заместителя" не смогла осилить, несмотря на любимый кинк. Жевала-жевала кактус, спотыкаясь практически о каждую фразу, и бросила после сцены с телохранителями, как по мне какие-то панибратские отношения у них были с хозяевами.
11.03.2017 в 21:54

посмотри этот, еще не читала на очереди, но мне посоветовали по данной теме ficbook.net/readfic/1380132
Умру и буду жить