12:23

квиры

Материализация чувственных идей
начала смотреть с сабами, прикольно :lol:
крейзи леди конешно звучит лучше, чем сумасшедшая тетка :gigi: (это про Дебби сказала Дафна)
или сталкер, вместо неопределенного "так, ходит за мной" (это Брайан про Джастина)
а вопще конешно интересно с обсценной лексикой. хочу сказать, что у русских она гораздо богаче :lol: у них одни сплошные унылые факи, но переводчик, хы, подошел к процессу творчески, у него то просто "пошел ты", то "на хуй" то вопще "блядь" :gigi:
но да, с сабами прикольнее
интонации, манера речи, то, где они делают в речи ударения, все другое, не так гладко звучит, как у переводчика, спотыкаюсь :lol:

@темы: Queer as Folk

Комментарии
25.03.2017 в 13:17

It's only forever - not long at all...
Их лучше с сабами, да. Про оригинальные голоса и интонации даже говорить не буду - одноголосая начитка в жизни не передаст всю гамму эмоций актёров.
Перевод там, в принципе, неплохой, однако, если хотя бы немного знаешь язык, их надо послушать. Хотя бы только ради того, чтобы заценить всю ту феерическую игру слов, которая потерялась при переводе. Ни в коем случае не собираюсь кидать камни в огород переводчика, но просто не всегда можно адекватно передать средствами русского языка английскую игру слов. Взять хотя бы пресловутый butt plug в одной из первых серий... Это же песня, там можно обрыдаться от смеха, но я до сих пор не придумала, как это можно обыграть по-русски. В переводе шутка потерялась((( И таких случаев там вагон и маленькая тележка... Так что смотри с сабами обязательно, оно того стоит)
25.03.2017 в 20:06

Материализация чувственных идей
Ingunn, а я даже почти не смотрю на эти сабы :gigi: кстати, в некоторых сериях они почему-то не цепляются, но мне кажется, я уже наизусть помню, о чем они говорят, да и половину слов понимаю. но слышать голоса это как смотреть совсем другой сериал, серьезно. все как-то по-другому воспринимается. жаль, я не понимаю эту игру слов, о которой ты говоришь, но да, я понимаю что при переводе многие шутки теряются, или их просто невозможно перевести, ассоциативный ряд русскоязычного другой, он не воспримет англоязычный юмор. у меня такие траблы с татарским, который мой родной :gigi: я иногда затрудняюсь, да просто не могу перевести на русский, в чем соль шутки, поговорки :gigi: на русском выходит не смешно, да и просто непонятно :gigi:
25.03.2017 в 21:15

It's only forever - not long at all...
Вэл., смотри, Брайан везёт Майки на свиданку в бар натуралов, и они обсуждают, какое выбрать кодовое слово, чтобы Брайан приехал и "спас" его, если станет совсем фигово.

- How about "butt plug"?
- Butt plug might be a little hard to work into a conversation.

- Как насчёт «затычка для задницы»?
- Не так просто мимоходом произнести это в обычной беседе.

И дальше, уже в баре, Трейси рассказывает, как её бывший парень не мог починить раковину, и она говорила ему, что делать:

- Buy some cement, get a cork, use chewing gum, but plug it up!
- Купи цемент, добудь пробку, жвачкой замажь, только сделай уже затычку!

Мимоходом, в обычной беседе)))) Пишется немного не так, но звучит, как то самое :evil:
И подобных моментов там несчётное множество))
25.03.2017 в 21:17

It's only forever - not long at all...
Да, игра слов и шутки - головная боль переводчика... "На енохианском это звучало смешнее"(с) :-D
25.03.2017 в 21:22

Материализация чувственных идей
:gigi::gigi::gigi: